الجمعة، 14 أكتوبر 2022

عاثر عاق الدنا : بقلم / مروان كوجر

( بكلوريوس في الأدب العربي المعاصر )

الأديب/ Marowan Kojar 
البلد / الجمهورية العربية السورية 
Uody Altameemi 
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية هولندا 
الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة 
الدكتورة / Ňabila Salah Eddine / مسؤول لجنة التوثيق والتدقيق 

عاثرٌ عاقَ الدَّنا 
 

من للحنايا اليوم هَجْري والضنا 
               فالعين تبكي من مصاب بلائنا
وبراعمي قد جفَّ غصن بنانها 
                 من لهفةٍ، إذ كان قلبي مَسْكنا
سهران أشكي للنجوم ببعدها
                     ألم الشفيق وحمُّهُ متمكِّنا
فحبيب عمري نائمٌ في غيبةٍ
                 ولأمْرةِ الأحلام أصغى مزعنا
صار الحبيب وكالغريب مساوما
            يروي السعير وكم بدا مستهجنا
فالهجر والنكران صاغ بفعله 
                يا حسرة الأيام من حبَّ الأنا
يا حيرتي كم غاب عنها فكرها 
            ترمي الجروح بحرقةٍ كي تُثْخنا
ثرثار صحبي في سميرٍ يشتفي
                يروي الشقاق وهمًّهُ أن يمْعِنَا
وشهود عهدي قد رأت في عينها 
                 إني بذلت ولم أكن مُسْتَهْونا
ويمرُّ دهرٌ عابقٌ بهمومها 
            والوصل بالمعروف يجثو ساكنا
من دمع عيني قد كتبت مصائبي 
             فتجاهلت سمعي وألغت ممكنا
كم كنت أبلي في حروف وصوفها
                فأتى لحرفي عاثرٌ عاقَّ الدَّنا
لو كان حظِّي قد غفى في وصلها 
                    فبصيرُ كفِّي ماكرٌ ما أعلنا  
ويحٌ لجرحٍ إن كبا في حِسَّهِ 
                وجماح حزنِ فيضه قد أرعنا
مصراع ضلعي إن فتحتِ شجونه 
          لرأيتِ مَنْ حَضَنَ الجَحُودَ وأسكنا
وعسير دربي والجهود ترمَّلت 
           سلوان قلبي قد نسى طعم الحنا 
يا رحلة العمر الضنين ألا انجلي
            من للحنايا اليوم هَجْري والضنا
               
                                مكاتيب سوريانا 
                                                                     Dubai mon,10 october

الترجمة للغة الهولندية. ...
"DNA dader"
Geschreven door ambassadeur Dr. Marwan Cougar

Van de Hanaya vandaag Hijri en Dhana
               Het oog huilt vanwege onze aandoening
En mijn toppen zijn opgedroogd
                 Van gretigheid, omdat mijn hart een woonplaats was
Sahran klaagt bij de sterren ver weg
                     Shafiq's pijn en koorts zijn krachtiger
De minnaar van mijn leven slaapt afwezig
                 En voor de vrouw van dromen, luister naar onze nood
De minnaar en de vreemdeling werden een onderhandelaar
            Al-Sa'ir vertelt hoe verwerpelijk hij eruitzag
Verlating en ontkenning worden gevormd door zijn actie
                O liefdesverdriet van de dagen van ego-liefde
Oh mijn verwarring, hoeveel ze haar gedachte miste
            Brandende wonden om ons dikker te maken
Het gebabbel van mijn metgezel in Samir is aan het herstellen
                Hij vertelt het schisma, en zijn illusie is om ons te voorkomen
En de getuigen van mijn verbond hebben in haar eigen ogen gezien
                 Dat deed ik, en ik werd niet onderschat
En een eeuwigheid gaat voorbij aan zijn zorgen
            En het gedrag van het goede zit stil
Uit de tranen van mijn ogen, schreef ik mijn tegenslagen
             Ik negeerde mijn gehoor en annuleerde mogelijk
Hoeveel ik deed in de brieven en hun beschrijving
                Toen kwam naar mijn vakman een lasteraar en ongehoorzaam
Als mijn geluk in slaap was gevallen,
                    Dus mijn handpalm wordt sluw wat we hebben aangekondigd
Huil om een ​​wond als het zijn zintuigen pijn doet
                En de stroom van verdriet overweldigde ons
Mijn ribsluiter als je IMDb opent
          Je zou degene gezien hebben die de ondankbare omhelsde en ons kalm maakte
Asir is mijn pad en inspanningen zijn weduwe
           De troost van mijn hart is de smaak van henna vergeten
Oh reis van een lang leven, is het niet Angli?
            Van de Hanaya vandaag Hijri en Dhana
               
                                Soriana's kantoor
                                                                     Dubai ma,10 oktober

السبت 15/10/2022
عاثر عاق الدنا : بقلم / مروان كوجر 
سوريا 

ونذرت صوما : بقلم / فاتن جبور

ونذرت صوما بعت ذاكرة قلبي .. واشتريت تذكرة عبور.. العبور خارج الذاكرة  ولادة قيصرية..  والآلام.. تذكرة باهضة لكنها  حد فاصل بين الضوضاء والص...