الأديبة/ زهرة بن عزوز
البلد / الجزائر
Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية هولندا
الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة
الدكتورة / Ňabila Salah Eddine / مسؤول لجنة التوثيق والتدقيق
هكذا قال:
أنا ظلّ لا قيمة له
في اللّيل أختفي
يكفيني أن أهذي
مع نفسي
نفسي هي الأخرى
تسخر منّي
تهشّم أحلامي،
فائضها لم يعد من اللّزوم
صارت تمنعني من الولوج
إلى الطّبقات الخفيّة
من الانحدار للأعماق
من استنشاق هواء
جبليّ عليل، نقيّ، حادّ
أشعر فيه بحريّة التّسلّل
إلى دواخلي دون إذن
المتاهات تسكنني كالصّراخ
أرتشفها كالضّباب الثّقيل
الّذي يملأ طريقي
يوقظ حفيف الهواء
وهو نائم في أحضان الخريف
يسبح في السّكون
حين تتعطّل ساعة الحياة
بين أمسيّات اللّقاء
تهجع أنفاسي، فأرسو
على يابسة الانتظار،
أتّخذ الصّبر متّكأ،
لعلّ الزّمن يعود ويتوارى
كغيمة تحوم حولي
يتولّد منها نشيد
يواسي البحر
بأنغام النّاي المستسلمة
لخدر الحياة
بقلمي/زهرة بن عزوز
البلد/الجزائر
الترجمة للغة الهولندية
Zo zei hij:
ik ben waardeloos
's Nachts verdwijn ik
Het is genoeg voor mij om te juichen
met mezelf
ikzelf ook
zet me voor schut
verbrijzel mijn dromen,
Het overschot is niet langer nodig
Het weerhoudt me ervan om naar binnen te gaan
naar de verborgen lagen
Van afdaling naar de diepte
van ademlucht
Bergqueer, puur, scherp
Ik voel me vrij om te sluipen
In mij zonder toestemming
Labyrinten achtervolgen me als een schreeuw
Ik drink het als zware mist
Wie vult mijn weg
Het ruisen van de lucht ontwaakt
Terwijl hij slaapt in de armen van de herfst
zwemmen in stilte
Wanneer de klok van het leven breekt
Tussen de avonden van vergaderen
Mijn adem rust, mijn pijl
wachten op het droge,
Geduld nam af,
Misschien komt de tijd terug en verdwijnt
Als een wolk die om me heen zweeft
Het genereert een volkslied
de zee troosten
Met de melodieën van de overgave fluit
het leven verdoven
Geschreven door: Zohra Ben Azzouz
Land/Algerije
الإثنين 10/10/2022
هكذا قال : بقلم / زهرة بن عزوز
الجزائر