منح شهادة ( البورد الأوربي للأدب العربي )
الشاعر د.الشاعر إحسان الخوري
البلد / الجمهورية العربية السورية
Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية
الدكتورة / أميمة معتوقي نائب رئيس مجلس إدارة
Dr. Ňabila Salah Eddine
مسؤول لجنة التوثيق والتدقيق
حادي العيس
بقلم د. إحسان الخوري
ياحاديَ العيسِ خُذني لكَ مُرافِقاً
خُدني إلى ديارها علَّها تَبُتُّ أنيني
فأنا كجِمالِكَ طويلُ الأناةِ وصبورُ
لكن تعِبتُ من الفِراقِ وتَهَتَّكَ وتيني
هي رحلَتْ تحِملُ غرورَها وجَمالَها
رحلتْ ولمْ أعُد أراها حتَّى بِالمنامِ
هَجَرَتْني وياويحً قلبي مِن البُعادِ
فالصَّبرُ في الشَّوقِ يكوي شراييني
أأُعاتِبُ طيْفَها حينَ يأتيني ماكِراً
أمْ أبرُكُ كجَمَلٍ أعياهُ ظَمَأٌ وأعياني
خلَقَها الباري مِن العَنْبرِ والزَنْجبيلِ
تبيعُ السُّكًّرَ وليسَ غيري مَن يَشتري
ياامرأةُ سأتنشَّقُ أبداُ رائِحةَ الماضي
وأكتفي بِروحِكِ المُنسكِبةِ في رُوحي
أنْثُرُ أشواقي على عهدِ وذِمَّةِ الِّلقاءِ
وأتجرَّعُ شراييني على بابِ ذاكِرتي
هُنا في عينيكِ يسكُنُ اللؤلؤ والزُّمرُّدُ
ونظراتُ أُنوثتكِ تغويني وتقتُلُني
فؤادي المُنكسِرُ وَئَدتِهِ تحتَ الصَّقيعِ
ضريحُهُ لوْعَةٌ وكَفَنُهُ أحزانٌ تِلُفُّني
شَفَتاي يَتيمتانِ بِشَفَتيكِ الهارِبَتينِ
تعضَّانِ بعضَهما فأزمَّهما جِدَّاً وأبْكي
شفتاكِ تجَعَلاني أتسوَّلُ بينَ النِّساءِ
هُما جُوعي الدَّائِمِ فكيفَ لا تُطعِماني
إلهي إرحَمْ شَفَتيَّ ضَرَبْهُما الجَّفافُ
وصارَتا تَئِنَّانِ مِثْلَ المُوجَعِ وتُؤلِماني
أنا أنتظِرُ عودَتَها حلالاً وليسَ حَرامٌ
ولا أُريدُ غيرَ روحها توأمةٌ لروحي
يا حاديَ العيسِ هل سترجَعُ أيَّامُها
لٍيَجُفَّ دَمعي وتَستَريحَ كُلَّ أنْباضي
الترجمة للغة الهولندية. ....
Hadi Al-Eis
door dr. Ihsan El Khoury
O een van de adelaars, neem mij als escorte
Breng me naar haar huis
Net als jouw schoonheid ben ik lankmoedig en geduldig
Maar ik ben het afscheid beu en jij bent verdwaald en ik ben moe
Ze vertrok met haar arrogantie en schoonheid mee
Ze is weg en ik kan haar niet meer zien, zelfs niet in een droom
Je verliet me en mijn hart huilt vanuit de verte
Geduld in verlangen schroeit mijn aderen dicht
Ik geef haar spectrum de schuld als er een sluwheid naar me toe komt
Of zal ik je zegenen als een dorstige kameel en ben ik moe?
Hij heeft het gemaakt van amber en gember
Jij verkoopt suiker en niemand anders kan het kopen
Vrouw, ik zal het verleden nooit ruiken
Ik volsta met jouw geest die in mijn ziel wordt uitgestort
Verspreid mijn verlangen naar het verbond en oedeem van ontmoeting
En mijn aderen stromen naar de deur van mijn herinnering
Hier wonen in jouw ogen parels en smaragden
En de looks van je vrouwelijkheid verleiden me en vermoorden me
Mijn hart is gebroken en het kussen ligt onder de vorst
Zijn graf is een afgrond en een lijkwade van verdriet omhult mij.
Mijn lippen zijn verweesd door jouw vluchtende lippen
Ze bijten elkaar, en ik treur ze hard en huil
Je lippen laten me smeken onder vrouwen
Ze zijn mijn constante honger, dus hoe kun je me niet voeden?
Mijn God, heb medelijden met mijn droge lippen
En ze kreunden als de pijnlijke en kwetsende mij
Ik wacht tot ze halal terugkomt en niet haram
Ik wil alleen haar ziel een tweeling van mij
Oh lieverd, zullen haar dagen terugkomen?
Om mijn tranen te drogen en mijn hele pols te laten rusten
الإثنين 4/7/2022
حادي العيس : بقلم / إحسان الخوري