Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية من هولندا. ...
جُرحُُ يَسْتَعِر
ينزف قلبي وأبكي حالنا
أما سئمنا سوء سوء وضعنا
نُنحر كل يومٍ بأرض وطننا
وتضمنا لحودُُ بتُرًِبِ تبرنا
يلاحقون براعم نبت غُصننا
خضعت أُسود الفلا لحزننا
فما عادت تبغي جدُ افتراسنا
وغربان الحقل هجرت زرعنا
وأفاعي الجبال نضب سُمها
وتصاحب الجرو والفار ترحما
وبهت لون العصفور من جَفوِنا
وأعراس الجنان تستقبل مغادرا
ورياحيننا بأكفان الموت تُقبرا
واسماعنا صُمَّتْ عن دماءٍ تُنزَفا
وبلادةُُ تسكن أجساد من ينظرا
كَخيال حقلٍ إمتطاهُ كل خاشيا
هلَّا زرعنا الحق اليانع بجد حقلنا
لنحمي مابقي بقي من غرسنا
سيأتي الإصطفاف يوم التساؤلا
وَحِينَهُ سيكون الجواب لكم خَاذِلا
اللهم أخرجنا من جهالة الباغيا
واَمِّن رحب ديارنا سَلْبَ كُُلِّ عاتيا
بقلم/ياسر عبد الفتاح
مصر/منيا القمح
الترجمة للغة الهولندية. ....
een razende wond
Mijn hart bloedt en we huilen
We zijn onze slechte situatie beu
We offeren elke dag ons eigen land op
En we hebben Lahoud opgenomen met de grond van Tabarna
Op jacht naar de knoppen van onze twijg
De leeuwen van de villa bezweken aan ons verdriet
Wat heeft onze predatie vroeger zo veranderd
En de raven des velds lieten onze gewassen in de steek
En bergslangen hebben geen gif meer
Ze begeleidt de puppy en de muis, genadig
De kleur van de vogel vervaagde van onze oogleden
En de bruiloften van de hemel krijgen een vertrek
En onze winden zijn begraven in de doodskisten
En onze oren zijn doof voor het bloed dat vergoten wordt
En saaiheid bewoont de lichamen van degenen die kijken
Als de verbeelding van een veld dat door alle angsten wordt bereden
Zullen we de rijpe waarheid zaaien met de ijver van ons veld?
Laten we beschermen wat er nog over is van onze beplanting
De dag van ondervraging zal komen
En dan zal het antwoord je teleurstellen
Oh God, haal ons uit de onwetendheid van de prostituee
En de ruimte van onze huizen veilig te stellen, hij plunderde alles
Geschreven door: Yasser Abdel Fattah
Egypte/Minya al-Qamh
الأحد 15/5/2022
جرح يستعر : بقلم / ياسر عبد الفتاح
مصر