منح شهادة( البورد الأوربي للأدب العربي )
الأديب/ عبدالله نوري
البلد / العراق
Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية
الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة
Dr. Ňabila Salah Eddine
مسؤول لجنة التوثيق والتدقيق
قراصنة الموت
في الشارع يسألون
عن أمنيات
عن وطن دميته الحرب
يحوم حول ضياعه
السجون والمنافي
وأبناءه ضائعون
في ترتيب طقوسه واحلامه
القدر يحتسي نخب التشرد
الجراح تتلو ملامح وجهي
وأغنية راحت بها العصافير
إلى أرض فاتنة بالبحر
وطبيعة ذابت في دمي
كل النوافذ سجن واحد
وكل الأبواب طاعون واحد
احاول ان أصب
فوق ضريحك
يا وطني
لحنا يؤرخ حضوري
في التنفس
يؤجج صوت كائنات الفجر
في تجاعيدي القديمة
على التطاول والمذابح والصمت
تنام الأرض بحضن مدفع
والف ثائر بلا طعام
والف جائع بلا عرس
تشتبك الذاكرة بالانكسارات
وعيني تحدق في السطوع
رغوة تخبيء رؤوس عراة
على أكتافها شريان مقطوع
وصراع ينفش في المنافي البعيدة
كل الفاتحين احتلال لجسد الأرض
ومنذ الف والف
وجوهنا محتلة
مبتلة بالرمل
ايتها المدينة الهاربة بالعاشقين
من يدفع اضابير الحرب
وفواتير العائدين الى فجرك
نحن الى عودة المزامير
إلى خريف السمراوات
في التنانير
إلى الحناء في الزغاريد
على الأبواب في العذوبة
وطني مذبوح من العصب
إلى العصب
والعناق سراب في الحضور
من الضاد إلى اليتم
إلى ريش الدمع في الفناجين
أدري ياوطني
ان قلبك عطر
يمطر خبزا للقصائد
ونقشا في الروح والقمر
وعشقا للاكاليل والطرقات
عبدالله نوري الياس العراق
الترجمة للغة الهولندية. ....
(Dood Piraten)
Op straat vragen ze
over wensen
Over het thuisland van zijn oorlogspop
ronddwalen verloren
Gevangenissen en ballingschap
En zijn zonen zijn verloren
In de opstelling van zijn rituelen en dromen
Het lot proost op dakloosheid
De chirurg schildert mijn gezicht
En een lied waarbij de vogels gingen
Naar een prachtig land aan zee
De natuur smolt in mijn bloed
Alle ramen zijn één gevangenis
En alle deuren zijn één plaag
Ik probeer gewond te raken
over je graf
Oh mijn land
Een melodie die dateert uit mijn aanwezigheid
in de adem
Het geluid van de wezens van de dageraad
In mijn oude rimpels
Over arrogantie, moordpartijen en stilte
De aarde slaapt in de armen van een kanon
Duizend rebel zonder eten
Een hongerige duizend zonder een bruiloft
Geheugen is verweven met breuken
En mijn ogen staren naar de helderheid
Schuim dat naakte hoofden verbergt
Op haar schouders een doorgesneden slagader
Een strijd woedt in verre landen
Alle veroveraars bezetten het lichaam van de aarde
En sinds duizend-en-een
Onze gezichten zijn bezet
nat met zand
O stad die ontsnapt met geliefden
Wie betaalt de oorlogsgegevens?
En de rekeningen van degenen die terugkeren naar jouw dageraad
We zijn terug bij de Psalmen
Naar de val van brunettes
in rokken
Naar de henna in de ululating
Aan de deuren in de zoetheid
Mijn patriot is afgeslacht door zenuwen
naar de zenuw
En knuffels zijn een luchtspiegeling in de aanwezigheid
Van het tegengif tot de wees
Naar de veren van tranen in de kopjes
Ik ken mijn land
je hart is geurig
Het regent brood voor gedichten
En een gravure in de ziel en de maan
En een liefde voor kransen en wegen
Abdullah Nouri Elias, Irak
الثلاثاء 5/7/2022
قراصنة الموت : بقلم / عبد الله نوري إلياس
العراق