الأربعاء، 6 يوليو 2022

للحب أدوار : بقلم / عويد الجميلي

اكاديمية سفير القلم الدولية هولندا Nederlands Anternationale PEN Ambassador 
منح شهادة( الماستر الأوربي )
الأديب/ عويد الجميلي 
البلد / العراق 
Uody Altameemi 
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية 
 الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة 
Dr. Ňabila Salah Eddine 
مسؤول لجنة التوثيق والتدقيق 

للحب أدوار فلكل دورٍ نكهتهُ وفي ذلك أقول :
 ‏
لا تَسألَنَ الفَتىٰ عَنْ أولِ القُبَلِ
فالروحُ تهوىٰ ما دامتْ لَنا مُقَلِ
الحبُ إحساسٌ صادقٌ نبني لهُ
ليعتلي قلوبَنا بدايةَ آخِرَ منزلِ
في اولِ العمرِ .. .بزهوٍ يُحدثنا
وفي المشيبِ يغدو بنا .. ثَمِلِ
تاللّٰه ما أنْ حلَّ الحبُ قلوبَنا
إلا وتاهَتْ من أفواهِنا الجُمَلِ
فبعضُ الناسِ يروا البدرَ ناقصاً
والعاشقينَ يروهُ بازغاً ومُكتملِ
وما ان تَجاذبنا أطرافَ حَديثَنا
سعىٰ بأرواحِنا دبيبٌ من الأملِ
وبَدتْ تدبُ الحياةَ بعضُ مشاعرٍ
تلوذ بالحياءِ صمتاًودمعها وشلِ
ينتابها حُزناً قاسٍ علىٰ ما مَضىٰ
يُذكّرها أسىً ودمعاً سابقاً هَطِلِ
يُجاري بها الروحَ الىٰ غيرِ عودةِ
لماضٍ حبيسٍ لها كانَ بَعْضُهُ زَللِ
أدمىٰ قلبها وما عادتْ لهُ راغبةً
فاستبدلتْ مشاعرَ الحُبِِ بالعُللِ
وبدتْ تطوفُ علىٰ العِشقِ رسالةٌ
أودتْ بِها غياهبَ الحُبِ والمُثلِ
فألقمتنا جُروحاً ألهبتْ مَشاعِرنا
وأبعدتْ كلّ ما يَحدونا من أملِ
________'__""'''""______

بقلمي : عويد الجميلي/ العراق
صباح الثلاثاء ٥ / تموز / ٢٠٢٢

الترجمة للغة الهولندية. ...

Liefde heeft rollen, elke rol heeft zijn eigen smaak, en daarin zeg ik:
 ?
Vraag de jongen niet naar de eerste kusjes
De ziel heeft lief zolang we een koekenpan hebben
Liefde is een echt gevoel dat we bouwen
Mogen onze harten stijgen naar het begin van het laatste huis
Aan het begin van zijn leven... spreekt hij ons trots
En als we oud zijn, wordt hij dronken van ons
Bij God, zolang liefde onze harten oplost
Behalve dat de kamelen uit onze mond zijn afgedwaald
Sommige mensen zien de volle maan als onvolledig
En geliefden zien het als ontluikend en compleet
En zodra we ons aangetrokken voelden tot de uiteinden van ons gesprek
Zoekend in onze zielen een druppel hoop
Sommige gevoelens kwamen tot leven
Stilte met bescheidenheid, tranen en verlamming
Ze is diep bedroefd door het verleden
Hij herinnert haar aan het verdriet en de tranen die ooit vielen
Het draagt ​​de ziel naar geen terugkeer
Voor een verleden dat tot haar beperkt was, gleed een deel ervan weg
Haar hart bloedde en ze wilde het niet meer
Ze verving de gevoelens van liefde door ziekte
En een bericht leek over liefde te zweven
Ze werd gedood door de duisternis van liefde en idealen
Je gaf ons wonden die onze gevoelens deden ontvlammen
En nam al onze hoop weg
_________'__""''''"______

Geschreven door: Awaid Al-Jumaili / Irak
dinsdagochtend 5 juli 2022

الأربعاء 6/7/2022
للحب أدوار : بقلم / عويد الجميلي 
العراق 




ونذرت صوما : بقلم / فاتن جبور

ونذرت صوما بعت ذاكرة قلبي .. واشتريت تذكرة عبور.. العبور خارج الذاكرة  ولادة قيصرية..  والآلام.. تذكرة باهضة لكنها  حد فاصل بين الضوضاء والص...