Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية
الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة
Dr. Ňabila Salah Eddine
مسؤول لجنة التوثيق
النسيم العابر
النسيم العابر القارات
يبرئ جرح العاشق الحزين
إنه هواء الموسم بالحب الصفاء
و النقاء للأرواح الطيبة
في بلاد الآفراح
ليقوم العرس في الآفاق
يا له من نعيم إنه النسيم العليل
يتغلغل في الأنف ليتهاوى الوجدان
يرتاح كل حين بالإستنشاق
و الإستشهاق زفيره نغمات صوتية
تبهج المتصنت بذوق العارفين
تحت عيون الجبين
لينتعش القلب غاية الوتين
دام الود الحب و الحنين
لتصبح الخدود وردية
تزين كل شق فوق الشفاه
كالورد الملون و صفائح النعمان
بطيبها الفتان يا لها من أحلام
ليجلب الشاعر و الآديب الفنان
كذا العيون بسرها المختوم معسلة
فيها البؤبؤ يلمع كالنجوم
يبحر فيها العاشق عبر الشرايين
ليلتقي حبيبة الفؤاد أم الآولاد
بالفكر المعتق ذات الثاج المرصّع بالؤلؤ
الزمرد و العقيق الرزين
ملكة المليكات أديبة الآديبات
تراها في الآعياد و المناسبات
تطرب البنات لتثير النفحات
لتجدن في كل الأفاق النغمات
طيب النسمات
لتستريح من شقاء و عبئ الحياة
مع غزال الزمان سيدة الآحلام
بكل مثالية تفاعلية تراهم منسجمات
تتبختر في القصور مع الآميرات الحسان
لباسهن حرير قلادتهن الذهب اللامع المخزون
مند قرون ينبثق منه الشعاع ممجوز
بالطيبة و الحنين يضمحل الآنين
ليضيئ القلوب في كل مكان و الكون
يا لها من طاقة إيجابية
تتفاعل مع الفارس الوسيم
الذي شق البحار ليهدي
الورد و الياسمين للغاليين في العالمين
لينتزع الحب العطف و الحنين
من صميم الفؤاد وفق الأصول
يا أيها الفارس الرزين
أدخل من الباب إنه من شيم الكبار
لا تتسلق الآصوار في الليل و النهار
أعتبر يا أيها الزعيم و أتخد سبيلك
على اليمين لأنه الإتجاه السليم
بعدها لا تخمين إنها النجاة يا حليم
محمد كركوب الجزائر
الترجمة للغة الهولندية. ....
de voorbijgaande wind
transcontinentale bries
Geneest de wond van de droevige minnaar
Het is de sfeer van het seizoen met liefde en sereniteit
En de zuiverheid van de goede zielen
In het land van bruiloften
Om de bruiloft in de horizon te laten plaatsvinden
Wat een gelukzaligheid is de zachte bries
Dringt door in de neus om het geweten in te storten
Ontspan elke keer door in te ademen
En adem zijn uitademende audiotonen in
Verras de afluisteraar met de smaak van de kenners
Onder de ogen van het voorhoofd
Om het hart te verfrissen, het einde van de twee
Zolang vriendschap, liefde en nostalgie
Wangen worden rooskleurig
Versier elke spleet boven de lippen
Zoals gekleurde rozen en anemoonvellen
Met haar charmante schoonheid, welke dromen?
Om de dichter en schrijver de kunstenaar te brengen
Evenzo zijn de ogen met hun verzegelde geheim honingzoet
Waar de pupillen schitteren als sterren
De minnaar vaart door de slagaders
Om de geliefde van het hart te ontmoeten, de moeder van de kinderen
Met antieke gedachte met parels bezaaid
Smaragd en harsagaat
De koningin der koningen, de schrijver van literatuur
Je ziet het op feestdagen en speciale gelegenheden
Meisjes zijn opgewonden om de snufjes uit te lokken
Te vinden in alle horizontinten
goede bries
Om te rusten van de ellende en de last van het leven
Met de gazelle van de tijd, de dame van dromen
In elk interactief ideaal zie je ze in harmonie
strut in de paleizen met de prinsessen de welwillende
Hun kleding is van zijde, hun kettingen zijn van glanzend goud op voorraad
Eeuwenlang straalt de straal ervan uit
Met vriendelijkheid en nostalgie vervagen nu
Om overal harten en het universum te verlichten
Wat een positieve energie
Interactie met de knappe ridder
Wie de zeeën splijt om te begeleiden?
Rozen en jasmijn zijn voor de dierbaren in de wereld
Om liefde, sympathie en nostalgie te extraheren
Vanuit het hart van het hart volgens de principes
O, nuchtere ridder!
Ga door de deur naar binnen, het is een volwassen eigenschap
Beklim de hekken 's nachts en overdag niet
Neem het, chef, en ga je gang
Aan de rechterkant omdat het de goede richting is
Denk dan niet dat het redding is, Halim
Mohamed Karkoub Algerije
الإثنين 23/5/2022
النسيم العابر : بقلم / محمد كركوب
الجزائر