Uody Altameemi
رئيس اكاديمية سفير القلم الدولية
الدكتورة / أميمة معتوقي / نائب رئيس مجلس ادارة
Dr. Ňabila Salah Eddine
مسؤول لجنة التوثيق
إلى لبيب الحب
لا تطمئني لساعة اوقاتها نرجسية في ساحة لاتنتهي، تفرد مظهر هامش حياتنا إتسمت تعانق المشاعر المقنوطة، تطاردنا نحوى مفترق العواطف، مفترقة غير مجموعة، لا تفرغ منها القلوب إلا في اغوار الظلمة، تستقدم مهارة العواطف اللعوبة، تلعب بنا الادوار سرحانة في جرح معانيها ومعاني معانيها، اوصاف تحاول ان تشرح بين حين وآخر، هواجس جانب الوجه الحزين، و جرعات حمقاء من الالم و فتنة محصورة بين سرعات النبضات عنقاء تواد جزء يبث الجحيم في ثغر الانفاس،، بالإختناق والتنفس.
هكذا.. طاوعتني صفحة الحياة ان اعيش تفاصيل حذف ظل ورقا، في عز خريفه أمامي يابسة، تتساقط مع كل ورقة بعد ما كان خضر أيامها ذكريات تشبه خيال الحب الجميل، من وحي القلم شعائر تداعب طبيعة كانت تريطني به عشق ممنون، خانني أنف حبري ان اسرد كل محطاتي الزمان، حين يدق رقمه الذي إعتاد أن تزدحم به مقاطع صوته وهو يغرد وترأ عذبا، نفحة تغمرك معه شرود الروح، و موعد تأصر به أعماق النفس، تهز الشغف برونق النعومة إلهام يبتهل من حلوه مقلتاه تشارك توأم قلبي المجنون، إحتال حواسي بأمر الحب شاءت ان تشبه اغلال قبضة قيس بن الملوح مع ذنبه المقتول عشقا.
هكذا... يتسلل هوى أنفاسه تمرق الهمسات برائحةألفاظ الليالي، لتؤنس طعم طينة الحروف السمراء، بمرها تحنوا الأشواق يجنح النسر وصال الجبال، و تحبوا في الانهار الكلمات، و تسبح في البحر شاعرية اللوعة، لترسل قبلة تنتحر رهن عيونه في جبين القصيدة.تتربع بوصلة الحلقات زواريا الرحلة من الذاكرة المكان إلي خريطة الجغرفية تجري بنا الاعمار على أرض الله تألف الفؤاد الحالمة، تولد من كل الميلاد نشاهد إطلالة، بحجمها يوازي التاريخ جسدناه علي أعتاب الماضي.
الترجمة للغة الهولندية. ...
Geschreven door: Karima Dahmani
Titel: Naar Labib El Hob
Wees niet verzekerd van het uur van zijn narcistische tijden in een eindeloze arena, de uniciteit van het uiterlijk van de marges van ons leven, het omarmen van wanhopige gevoelens, ons achtervolgen naar het kruispunt van emoties, een ongegroepeerd kruispunt, waaruit harten niet worden geleegd behalve in de diepten van de duisternis, de vaardigheid van speelse emoties oproepen, ons rollen spelen, sarcasme in het verwonden van hun betekenissen en de betekenis van hun betekenissen Beschrijvingen die van tijd tot tijd proberen uit te leggen obsessies aan de kant van het droevige gezicht, dwaze doses pijn en opruiing beperkt tussen de snelheden van de pulsen.
Dus... de pagina van het leven liet me de details beleven van het verwijderen van de schaduw van een papier, in de hoogte van de herfst verdorde voor mij, vallend met elk blad na het groen van zijn dagen waren herinneringen als de mooie fantasie van liefde, geïnspireerd door de pen riten die de natuur strelen die me de liefde van Mamnoon schonk, mijn neus Habri die me verraadde dat ik al mijn stations van tijd opnoem, wanneer zijn nummer overgaat, dat vroeger vol zat met zijn stemfragmenten terwijl hij tweet en ziet zoet, een geur die je met hem overweldigt het dwalen van de ziel, en een date waar je op aandringt in de diepten van de ziel, hartstocht schuddend met de glans van zachtheid, inspiratie smekend vanuit de zoetheid van zijn ogen, mijn gekke tweeling delen hart, mijn zintuigen bedriegen met iets Liefde wilde lijken op de boeien van de vuist van Qais bin Al-Malouh, met zijn schuldgevoel gedood door liefde.
Dus... Het gefluister van zijn adem glipt door het gefluister met de geur van de woorden van de nachten, om de smaak van de modder van de bruine letters te troosten, met zijn verlangen, de adelaar flankeert de bergen, en de rivieren houden van woorden , en zwemmen in de zee poëtisch van angst, om een kus te sturen om zelfmoord te plegen met zijn ogen in het voorhoofd van het gedicht. De afleveringen zijn zowaria, de reis van het geheugen, de plaats, naar de geografische kaart. De eeuwen voeren ons voort het land van God, het dromerige hart is verzoend, geboren uit elke geboorte.
الخميس 19/5/2022
إلى لبيب الحب : بقلم / كريمة دحماني
الجزائر